KARÁŨ


En la escena aparece una señora enferma acostada en la cama. En el fondo hay cántaros, hamacas, elementos de cocina, herramientas del campo, entre otros elementos que forman parte del hogar campesino.


Escena I


Kuñakarai: (Soplándose con una pantalla de mimbre) Ái, ái, áiaiai... Cherasyetéko che memby, ái, Káráũ che memby, moõiko reime che memby. Ejumína Karáũ, ejumína sapy'aite.

Karáũ: (Aparece rápidamente) Mba'éiko che sy, mba'éiko ojehuve ndéve mba'e. 
Kuñakarai: (Hablando con dificultad) Eju ko'ápe che memby. Eja che rehe.
Karáũ: Ajúma che sy. Aiméma ko'ápe che sy. 
Kuñakarai: (Tomando del brazo a su hijo) Aipota che memby, aipota reho che médiko rendápe.
Karáũ: (Preocupado) Mba'épa ha'éta chupe che sy. 
Kuñakarai: (Con preocupación) Eremína chupe añeñandu vaiveha. Togueruka chéve che pohãğua. 
Karáũ: (Consintiendo y tomándola del brazo) Néi che sy. Aháta pya'eporã. Ani rejepy'apy che sy. Eaguanta'imínte chupe. 
Kuñakarai: (Santiguando a Karáũ) Tupã toho nendive che memby. 
Karáũ: Aguyje che sy. Aguyje, ja'aháma pya'eporã, ağaitéma ajúta (Mutis. Se dirije hacia la casa del médico).
Kuñakarai: (Quejándose del dolor intenso) A... Ái, ái, áiaiai... Hasyetereíko chéve... (Repitiendo varias veces mientras desaparece del escenario).

Escena II

Al comienzo la escena se desarrolla por el camino. Luego en una pista de baile cualquiera. Los participantes se visten con sus atuendos de salida, con aspectos de épocas anteriores (Los varones con pañuelo, cinturón, botas, espuelas, sombrero... Las mujeres con vestido largo, calzados de la época poscolonial, trenzas, collares...).

Karáũ: (Mientras camina va diciendo) Okuerajeýta che sy, okuerajeyva'erã che sy. Karai médiko omonguerajeýta chupe. Jaikuaángo upéva. (De repente ve a un grupo de personas bailando) E. Ma'ẽmi, mba'éiko oiko amo. Aḡuahẽta sapy'aitemi ha upéi ahasa médiko rógape.
Kuimba'e I: (Dando bienvenida a Karáũ) Ma'ẽmi mávapa ou che ra'a. Peikuaápiko amo oúvape. 
Kuimba'e II: (Alegremente y sonriente) Hoooooo mitã Karáũ chamígo, ejúpy jafarrea che kapelu. Mba'éiko oiko ndehegui raka'e. Ejúpy ko'ápe (Se saludan pasándose las manos). 
Karáũ: Mba'etekópa che ra'a. Mba'éiko la pórte.
Kuimba'e II: Ha upéi Karáũ (Estrechándole la mano a Karáũ). Ja'úpy michῖmi (Pasándole el vaso). 
Karáũ: (Agarra y bebe) Ahhhhh, hetéiko ko mba'e, lopi. 
Kuimba'e III: (También se saludan pasándose las manos) Heta... la kuñaporã che ra'a. Ehechápiko amóva. 
Karáũ: Mávaiko amóva che kíli. Amo kuñataῖ porãite. 
Kuimba'e I: (Con curiosidad) Ma'ẽmiete che ra'a. Iporã jahéi chamígo. 
Kuimba'e II: (Enfatizando) Amóva la iporãvéva, ndaipóri jahechava'erã. 
Karáũ: (Frotándose las manos) Aháta chupe, ambojerokýta che amóva, nambojerokýirõ amo kuñataῖ porã che ndaha'éi Karáũ. 
Kuimba'e I, II, III: (Al unísono) Tereho chupe Karáũ. Eñekonsegíkena mitã Karáũ. 
Karáũ: (Toma otro trago y se dirige a la doncella más linda de la noche, sus amigos le dan golpecitos en el hombro como señal de aliento). 
Kuñataῖ: (Sentada al costado de la pista donde bailan varias parejas, mirando la noche estrellada).
Karáũ: (Se acerca y le dirige sus palabras) Iporãitépa ko pyhare.
Kuñataῖ: (No dice nada y sigue mirando a los lejos). 
Karáũ: (Con ternura) Iporãvétantema rejerokýramo chendive. Chembojeroviamítapa.
Kuñataῖ: (Mirándole fíjamente) Mba'épepa ikatu rombojeroviami Karáũ.
Karáũ: (Sorprendido) Karáũ erépako, mba'éichaiko nde chekuaa.
Kuñataῖ: (Se levanta y le pasa la mano, Karáũ la toma y salen a bailar).
Karáũ: (Con mucho cariño) Rehechápa umi mbyja. 
Kuñataῖ: (Levantando la mirada)Ahecha.
Karáũ: Ni peteῖva nanembojojái che reindy.
Kuñataῖ: Anivémana chemopirῖmba ne ñe'ẽme. 
Karáũ: Nde niko mbyja iporãvéva ko yvy ape ári. Emombe'umína chéve nde réra.
Kuñataῖ: Che niko ndacherérai. 
Karáũ: (Sin percatarse del misterio) Marãve ndoikói neremombe'uséirõ chéve. Che aipotánte rejeroky chendive ko'ẽmba peve.
Kuñataῖ: Ndaikatumo'ãi karáũ (Mirando la noche estrellada) Pyharepytéma katu.
Karáũ: (Mirándola a los ojos) Jajeroky hetáta ñaína ko pyhare (Hasta que vio que un amigo se dirige hacia él). Ndesapatúre...
Kuñataῖ: (Como descubriendo lo que ocurriría) Chera'ãrõmína sapy'aite Karáũ.
Karáũ: (Mostrándose caballeroso) Ko'apete roha'arõta che mbyja (En eso ya llega el amigo).
Kuimba'e IV: (Llegando en apuro) Karáũ... Karáũ... Karáũ.... Mba'éiko rejapo ko'ápè chamígo.
Karáũ: (Haciendo alarde de su conquista) Ha rehechapáma, kuñataῖ iporãvéva ndive che pa'íto.
Kuimba'e IV: (Aumentando su tono de preocupación) Nangána Karáũ che ryke'y, ndepy'ahatãma va'erãko Reiko haḡua péicha. Reheja nde symi tupápe ha reju refarrea ajépa.
Karáũ: Ha'éko oῖporã rasa ajúrã guare.
Kuimba'e IV: Mba'e oῖporãrasa katu piko, omanóma katungo anga nde sy poriahumi.
Karáũ: (Como buscando con la mirada a la dama) Nambréna chamígo, avy'aporãve javépiko ejúta chéve ko'ã mba'ére.
Kuimba'e IV: (Queda sorprendido mirándole) Eguatána nde.
Karáũ: (Dirigiéndo la palabra a su amigo) Omanóva ja'omanóma, hay tiempo para llorar.
Kuimba'e IV: (Desaparece de la pista de baile apretándose la cabeza).
Kuñataῖ: (Se incorpora nuevamente. Se toman de la mano con Karáũ y continúan bailando).
Karáũ: (Apasionadamente) Mba'épa reipota ha'e ndéve, peichaite peve ne'ῖrãva ahecháramo mba'eveichagua kuñataῖ. (Solicitando a los músicos) Ñahendúkatu umi iporãnguete pe añamechũre, javy'ataramo ñaína (Los músicos lo complacen).
Kuñataῖ: (Bailandocon soltura cada vez más).
Karáũ: (Con confianza) Eremína chéve mamópa opyta nde róga.
Kuñataῖ: (Amablemente) Che róga oime mombyry.
Karáũ: Ha mba'éicha ajapova'erã aḡuahẽ haḡua.
Kuñataῖ: (Con un tono de tristeza) Che róga oime mombyry, rehokuaa chevisita rehechaga'u jave nde symi.
Karáũ: (Como despertándose. Suelta a la dama y se retira con vehemencia de la pista de baile) Nooooooooonaaaaa che sy, che sy... mba'éiko la'ajapóva (Lamentándose va repitiendo su discurso lastimero).
Kuñataῖ: (Desaparece lentamente entre la gente que sigue bailando. Nadie escucha el llanto ni el plagueo del joven Karáũ que va repitiendo si cesar).

Escena III

El escenario toma la forma de un pantanal, algunos árboles, leve luz como la de la madrugada.

Karáû: (Irrumpe en el escenario repitiendo de manera quejumbrosa) Che sy ningo omano... omano ningo che sy... Anína remano che sy... che sy ani angana remano...
Kuñataῖ: (Se asoma a lo lejos caminando delante de Karáũ, éste le va siguiendo a medida que repite su parlamento) Che sy ningo omano... omano ningo che sy... Anína remano che sy... che sy anína remano chehegui... (Se hundiendo en el pantanal hasta su total desaparición. De repente vuela del mismo sitio donde desapareció un ave negro que en su lamentar va repitiendo) Karáũ... Karáũ... Karáũ... (Esto se escucha cada vez menos hasta quedar un total silencio. Queda como fondo musical la canción del Karáũ).

Opa


TETÃ

Aty: A

Aty: Ã

Aty: CH

Aty: E

Aty: A Jajapo haḡua tetã pyahu ñambyatypa ñande po.

Aty: Ã Hũva ha morotῖva, iñarandu ha nahániriva.
Aty: CH Imboriahu ha ivirúva, ipiru ha ikyráva.
Aty: E Peteῖ tetã ojupíva yvýgui yvága peve, yvága peve yvýgui.
Kuñanguéra: ¡Pum, pum!
Kuimba'ekuéra: Máva piko.
Aty: A Peteῖ rrósa ha peteῖ klavel.
Oñondivepa: Pehejána toḡuahẽ.

Kuimba'ekuéra: ¡Pum, pum!

Kuñanguéra: Máva piko.

Aty: Ã Milíko ha imboka.
Oñondivepa: Pemosẽ tove toho.
Kuñanguéra: ¡Pum, pum!
Kuimba'ekuéra: Máva piko.
Aty: CH Pykasu ha yvoty.
Oñondivepa: Pehejána toḡuahẽ.
Kuimba'ekuéra: ¡Pum, Pum!
Kuñanguéra: Máva piko.
Aty: E Mbói ha kyvukyvu.
Oñondivepa: Pemosẽ tove toho.
Kuñanguéra: Tapicha yvypórape.
Oñondivepa: Pehejána toḡuahẽ.
Kuimba'ekuéra: Kyse ha mondahápe.
Oñondivepa: Pemosẽ tove toho.
Kuñanguéra: Tajy poty ha mainumbýpe.
Oñondivepa: Pehejána toḡuahẽ.
Kuimba'ekuéra: Ysokaru ha mbopípe.
Oñondivepa: Pemosẽ tove toho.
Kuñanguéra: Masakaragua'i ha kuarahýpe.
Oñondivepa: Pehejána toḡuahẽ.
Aty: A Jajapo haḡua tetã pyahu ñambyatypa ñande po.

Aty: Ã Hũva ha morotῖva, iñarandu ha nahániriva.
Aty: CH Imboriahu ha ivirúva, ipiru ha ikyráva.
Aty: E Peteῖ tetã ojupíva yvýgui yvága peve, yvága peve yvýgui.
Kuñanguéra: Pehejána toḡuahẽ.
Kuimba'ekuéra: Pemosẽ tove toho.
Oñondivepa: Ñamopu'ã haḡua ko tetã ñambyatypa ñande po.

Nicolás Guillén
maurolugo


MBOKASÉRO

(La escena se desarrolla en un ambiente familiar, el niño sentado en el piso jugando con su camioncito, el tío entra de uno de los laterales, el resto de la gente realizando sus tareas, lavando ropa, rompiendo coco, cosiendo ropa, armando fluorescente, leyendo libro, moliendo maíz, machacando remedio yuyo, hablando por teléfono, escribiendo a computadora...)

Mitã: (Jugando con el camioncito, desplazándose en el escenario e imitando el motor en marcha de su juguete).

Tio: (Bien vestido, con un portafolio en la mano, se incorpora) Mba'éichapa, mba'éichapa, maiteípa.

Mitã: (El único que reacciona ante la presencia del tío). Maiteípa che tio, ma'ẽmína mávapa ou, mba'etekópa che tio (Haciendo saltos de alegría).

Tio: (Sonriente, se acerca al niño y lo abraza) Mba'éiko che sovríno, mba'éiko rehugareína.

Mitã: Ha chechapáma he'i oguapyvaíva. Ahuga'aína che kamiã'íre.

Tio: Iporãitépa la nekamiã'i. Ma'ẽmína mba'éichapa ichúko.

Mitã: Héẽ, péro itujáma, aipotáma ambue hugéte pyahu.

Tio: (Complaciente) Ere chéve ra'ýto mba'épa reipota, che ajoguáta ndéve.

Mitã: (Muy contento) Aipota che mbokarã.

Tio: (Sorprendido) E'ána che ra'y. Marãiko reipota mboka. 4 añoramo niko rereko.

Mitã: Aretereíma aipota che mbokarã tio, ejoguána chéve.

Tio: Mboka niko na'iporãi jaguereko. Mboka niko ñakambia va'erã kuatiáre.

Mitã: Péro kuatiángo ndokapúi. Che ambokapuse.

Tio: Che ndaipotái ne'akãraku mbokáre. Umi mbokaséro niko iñaña.

Mitã: (Exaltado) Mba'érepa ere iñañaha.

Tio: (Con aire de paciencia) Ha'ekuérapy ojuka tapicha yvypóra...

Mitã: Nahániriko, hikuái ndojukái tapicha yvypóra, ha'ekuérako índionte ojuka.

Tio: Ha indiokuéra piko ndaha'éi tapicha yvypóra.

Mitã: Nahaniriete, ha'ekuérako ndaha'éi hénte, nderehecháipiko mba'éichapa ijopívo hikuái, ndaha'éi ñandéicha.

maurolugo

(Ray Armele mombe'urãguiguare)


ÑAHUVÃITῖ KO'ẼJU

A- Mamópa oime yvóra ñe'ẽ.

Aty 1- Ko'ápe oῖ.

Ã- Mamópa oime yvóra ñe'ã.

Aty 2- Ko'ápe roime.

CH- Mamópa oime ikuehe tujaite.

Aty 3- Ko'ápe ñaime.

E- Iko'ẽrãgua araitépa oime.

Aty 4: Umíva ñande.

Atyguasu: Ñande hína yvóra ñe'ẽ.

Aty 1: Yvóra ñe'ã.

Aty 2: Ñande pópe oῖ kuarahy.

Aty 3: Avei ñasãindy.

Atyguasu: Ko'ápe ñe'ẽ ha ñe'ã otytýi porãve.

Aty 1: Jaha.

Aty 2: Jahapa.

Aty 3: Jahapána pya'e ko'ẽju ruvaitῖvo.

Atyguasu: Pya'evéna jaha ñahuvãitῖ ko'ẽju.