ÑE'ẼASÃI GUARANÍME


I- OÑEMYAKÃHÁICHA


1- Tembiapo réra: "Oḡuahẽma Yvytu Pyahu"

2- Omotenonde: Mauro Lugo

3- Araka'ekuépa: Arakõi 21:00 guive 23:00 peve

4- Puhoe: 90.7 FM "Radio Ysapy"

5- Puhoekuéra Omyasãivéva: 107.5 FM "Radio Santa Rosa" (Misiones); 89.7 FM "Radio Comunitaria y Educativa Luz Bella Comunicaciones" (Guajayvi); 90.7 FM "Radio Corpus Christi" (Kanindeju); "Radio Nacional del Paraguay AM 920"; 87.9 FM "Radio Aranduka" (San Lorenzo); 104.7 FM "Radio Fuente Paraguay" (Ka'asapa), "Radio Tavarandu" 96.3 FM (Encarnación), Internet...


II- Ojehupytyséva


1- Toñesãmby guaraníme puhoe rupive tembiapopy oporohekombo'e ha oñe'va ñande reko teére.

2- Toñemopyrendave guarani ha karaiñe', mokõivéva ha'e rehe ñane retã ñe'ẽ tee ha peteĩchante ohechauka rehe Paraguái reko.

3- Tojegueroike ko ñane retã rekove ryepýpe maymave ñande ypykuéra, tetã ambuegua ha tetãyguára oikóva tetã ambuére.

4- Toñemoherakuã ñane retã purahéi (pólka, guaránia, avansáda, rock...) ha ikorochirekuéra.

5- Tojehupi yvateve avañe', avei oñomongetávape guaraníme ha opavave omba'apóvape hese.

6- Toñemombáy mayma tetãyguára, upéichape tahetave tapicha imba'eporã, oporoguerohorykuaa, ovy'a, ikorasõpotĩ ha hetãrayhúva.

7- Toñemohesakã tapichakuérape, oiko ha oikovehahína peteĩ tetã iñe'heta ha hembikuaa arandu hetávape.

8- Tojepysove ko ñe'ẽasãi (programa radial), umi puhoe komunitária iñasãiva ko ñane retãpýre rupive.

9- Toñemomýi umi temimoĩmby oĩva guive ñane retãme, oñeñanduka haḡua avei hikuái ko tembiapo ryepýpe.

10- Tojehayhuka guarani ñe' mayma mitã, mitãrusu ha kuñataĩme, hetãrayhuve haḡua.


III- Oñemopyrendaháicha



"Oḡuahma Yvytu Pyahu" niko oikuaa ha ohechakuaa Paraguái retã rembiasakue, ko tetã iñe'ẽ ha hembikuaa arandu hetaha, upévare ojesaupi mombyry, hi'ãitégui chupe omoheñói peteĩ tape ojojuhu ha oguata haḡua mayma tetãyguára, upéichape taheñói peteĩ tetã tuicha, imbarete ha ipotyjeráva.

"Oḡuahẽma Yvytu Pyahu", he'isehína oipejúmaha ñane retãme peteĩ ára pyahu, ohesapémaha peteĩ kuarahy resẽ ñanembovy'áva, ja'eporãséramo, peteĩ tetã pyahu oñeñemongeta ha ojepuraheihápe guaraníme, jápoke ko tetãme hetaiteve umi tapicha oñe'ẽ ha oñomongetáva ko'ẽreíre avañe'ẽme. Ko tembiapo rupive oñedefendese tapicha paraguái ha paraguai'va ñe' ha iderécho yvyporaháicha, iporã ojegueromandu'a oĩha pytagua oñe' ha oñomongetáva avei avañe'me ko sudamérika yvýpe, taha'e Brasil, Argentina térã Bolivia-pe.

Ko tembiapo rehe ae niko hi'ãite oñemombareteve ha ojeporujoja ohóvo Paraguái ñe'ẽtee mokõivéva, avañe'ẽ ha karaiñe'ẽ, oñemboyke'ỹre avei umi ñande ypykuéra ha pytaguakuéra ñe' oĩva ñande apytépe.

"Oḡuahma Yvytu Pyahu"-pe ningo hi'ãite ojeiko torypópe, tove tapichakuéra akóinte toñemoarandu, upéicha rupi ohenoimbaite opavave yvypóra, ohendúva guivépe ko tembiapo, tove upéichape oñondivete ha oñondivepa toñemba'apo peteĩ arapy hesãi ha iporãvévare.



........................

Mauro Lugo

Omotenonde ha Omyasãiva







PROGRAMA RADIAL EN GUARANÍ



I- IDENTIFICACIÓN


1- Nombre del programa: "Ouahma Yvytu Pyahu"

2- Conductor y Director: Mauro Lugo

3- Frecuencia: Lunes de 21:00 a 23:00 horas

4- Emisoras que transmiten: 90.7 FM "Radio Ysapy"; 107.5 FM "Radio Santa Rosa" (Misiones); 89.7 FM "Radio Comunitaria y Educativa Luz Bella Comunicaciones" (Guajayvi); 90.7 FM "Radio Corpus Christi" (Kanindeju); "Radio Nacional del Paraguay AM 920"; 87.9 FM "Radio Aranduka" (San Lorenzo); 104.7 FM "Radio Fuente Paraguay" (Ka'asapa), "Radio Tavarandu" 96.3 FM (Encarnación), Internet...


II- OBJETIVOS


1- Desarrollar un programa radial lingüístico, cultural y educativo en guaraní.

2- Fomentar la soberanía lingüística, considerando las lenguas oficiales del país, como piedra angular de la identidad nacional.

3- Brindar oportunidad de participación activa a las comunidades indígenas del Paraguay, asimismo a los compatriotas residentes en otros países y a los ciudadanos extranjeros.

4- Difundir la música paraguaya (la polca, la guarania, la avanzada, el rock...) y a sus cultores.

5- Revalorizar la lengua guaraní, a sus hablantes y cultores en todos los ámbitos de uso.

6- Promover la participación activa de la sociedad, practicando los valores como la democracia, la solidaridad, el respeto, la alegría, la cordialidad, el patriotismo y la libertad.

7- Crear en los oyentes conciencia ciudadana y sentido de pertenencia, en la búsqueda de una sociedad plurilingüe y pluricultural.

8- Enlazar el programa "Oĝuahẽma Yvytu Pyahu", con la mayor cantidad de radios comunitarias del país.

9- Interactuar con las distintas instituciones durante el desarrollo del programa.

10- Impulsar la lengua guaraní en niños y jóvenes, de tal modo que amen la patria.



III- JUSTIFICACIÓN


El Programa Radial Lingüístico, Cultural y Educativo "Ouahẽma Yvytu Pyahu", reconoce la realidad histórica, socio-lingüística y cultural del país, por lo que proyecta una visión objetiva y asume la misión de crear espacios pertinentes para construir una patria libre y soberana.

"Ouahẽma Yvytu Pyahu", cuyo nombre simboliza el valor de la libertad y la esperanza, adopta responsablemente como elemento de comunicación, la Lengua Guaraní, código lingüístico utilizado de manera natural y cotidiana por la mayoría de las personas que conforman la sociedad paraguaya. A la vez, se constituye en un hecho trascendental y en una forma maravillosa de defender los derechos humanos y lingüísticos de los paraguayos y no paraguayos, que también emplean el guaraní a lo largo y ancho de la región sudamericana, tales como en Brasil, Argentina y Bolivia.

El programa asume el compromiso de orientar la igualdad de uso en forma oral y escrita, asimismo la difusión de ambas lenguas oficiales del Paraguay, es decir, el guaraní y el castellano, sin ignorar la presencia de las demás lenguas pertenecientes a las minorías étnicas y extranjeras.

"Ouahma Yvytu Pyahu", es además, un espacio de alegría, esperanza y aprendizaje permanente para todos, por lo que permite la participación activa de los oyentes/ciudadanos, que sueñan construir un mundo mejor.


........................

Mauro Lugo

Director y Conductor





Biografía Resumida de Mauro Lugo


Creador y Director del Programa Radial Lingüístico, Cultural y de contenido Educativo "Ouahma Yvytu Pyahu" - transmitido por varias Radios de la Capital y del Interior del País-, hablante nativo del guaraní, comunicador social, profesor de lengua guaraní, profesor de educación escolar básica, licenciado en lengua guaraní, magister en lengua y literatura hispanoamericana, poeta (Ganador del Concurso Nacional de Poesía en Lengua Guaraní, organizado por la Secretaría Nacional de Cultura - 2014), escritor (Ganador del Concurso Nacional de Ensayos en Lengua Castellana "Rafael Barret", organizado por la Secretaría Nacional de Cultura - 2014), catedrático de la Universidad Nacional de Asunción, de la Universidad Interamericana y del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní - Filial San Lorenzo, traductor e intérprete, tutor de tesinas, autor de varios materiales didácticos y literarios, defensor y promotor cultural y miembro de la Academia de la Lengua Guaraní N° 24.


RECONOCIMIENTOS

POR LA SECRETARÍA NACIONAL DE CULTURA

POR LA SECRETARÍA DE POLÍTICAS LINGUÍSTICAS

POEMAS DEDICADOS AL PROGRAMA RADIAL YVYTU PYAHU MAURO LUGO NDIVE

OḠUAHẼMA YVYTU PYAHU

(Ko ñe'asãi ñe'poty ha purahéi)


Ojajáivo kuarahy Paraguái retãme

hokyjera yvytu pepóre tetãyguára ñe'ẽ.

Yvytu hesãivoma ñande yvýpe

ombopyahu jey tapicha yvypóra rekove.


Kuña, kuimba'e, mitã, mitãpyahu,

ko'ẽrõ ára heñóitava ha ymaveguare,
ypykuéramimi ha pytagua apytére

ipiro'ysãma ñañandu yvytu pyahu.


Aréma ñaha'ãrõ ko yvytu pyahu,
péina ouah hasypeve, oḡuahma

ñane rendápe, ñande ruguy

rapérema oñembopeporyapu.


Yvytu pyahu jurúpena jahaitypomi

ñane remiandu, ñane rembijerovia,

ñane remikotevẽ, ñane remimbyasy,

ñane rembivy'a ha ñande kerayvoty.


Mauro Lugo rembihaipy

Lucho Cardozo rembipurajeipy

VIENTOS DE CAMBIO

(Poema musicalizado del programa)



Un nuevo día fulgura en Paraguay

y florece en las voces el viento de cambio.

La nueva nación de límpido viento

renueva la vida de sus habitantes.


Mujeres y hombres, niños y jóvenes,

los del mañana y los del ocaso,

los nativos y extranjeros contemplamos

la frescura del nuevo tiempo.


¡Tanto esperamos el nuevo día!

Apareció palpitando en nosotros.

El nuevo día entona su himno
de alegría en nuestra sangre.

Cultivemos en el alma del nuevo día

nuestro sentimiento y ensueño,

nuestra inquietud y melancolía,

nuestra esperanza y felicidad.


Traducción de Idalino Peña

(En colaboración con el autor de la letra) 

YVYTU PYAHU MEMBY



Nde pepo ryapúvo
yvytu mbytére
orembyatypa
nde pepo ryapúre.

Ne ñe'yvoty
ha ne ñe'ẽ pajégui
kuimba'e, kuña
ha mitãpyahu
ombyatyjoa
ñe' arandu.

Ne ñe' resãi
mamo reikoháre
oipeju ohóvo
yvytu arandu.
Yvytu Pyahu
sapy'areínte
nde pepo ikangýrõ
nahi'ãieténe
regue orehegui.


Basilia Caballero 

OUAHMA YVYTU PYAHU

Che angirũ Mauro Lugo reraitépe


Oḡuahẽma yvytu
ipyahúva ñane retãme
iñasãi pe ñaimeháre
vevuimi ñandepeju
upekuévo ñañandu
opoñy ñe'ã ruguáre
osyry ñe'ẽ resãime 
hesatĩva marandu.
Mauro Lugo angirũ
asyngue katupyry
ne ãngapýre opoñy
mborayhu apyra'ỹ
animo'ã nekangy
nde ha'e ijokuaipy
ipyapýva karia'y
ndahetái che ryke'y.
Yvytu ñanemoirũ
ojuehe ñaikotevẽ
tojajái tohesape
jerovia taitenonde
kuarahy tomimbive
taipotĩ ñande rape
joja'ỹ taikusugue
tove tokái tahavẽ.
Oḡuahẽma yvytu
oipeju piro'ysã
omosu techapyrã
ojora pe kupysã
mombyrýma opyta
omo'ãva'ekue tesa 
ñe'ẽngu péina opa
hesãive ñane retã.
Oḡuahẽma yvytu
péina ogueru jepayrã
ojopóre jaheka 
vy'apavẽ ruvicha
sarakípe umi mitã
arandu toikundaha,
taijayvu, tahyguatã,
joayhupópe toguata.
Oḡuahẽma yvytu
guarani omoingove
heñói jey ymaguare
jopói, joaju, tetia'e.
Nahi'ãvéima oñehẽ
tesay, tasẽ topaite,
javy'apa oñondive,
neĩ che retã porãite.


Bruno Bracho
El poeta de los surcos 

TOUAH YVYTU PYAHU 

(Che irũ Mauro Lugo mba'erã)


Ára ru'ãitépe che ãngarupíva
myatymói vevýipe akevy jave,
Ka'aru javérõ ahamijeýva
mandu'a apýri mitãngue reka.

Che pykuavoíva chemombytaite
ahendu jave "Yvytu Pyahu"...
oḡuahẽ yvytúndi yvotyetaite
ha chemokyrỹivo chembopukavy.

Hetaitéma ára ajapysakáva
ha nahenduvéiva che retã ñe'ẽ.
Ha péina ko'áḡa ipu chapysápe
marandu ijukýva, néima tavy'a.

Purahéi porã, káso mombe'u,
ñe'ẽpotyeta ha maravichu,
che retã ruguágui néike taheñói
marangatuetéva okára jarýi.

Ka'aru vove ajapysakáta
to'apa pe ára che ndaikuaaséi,
peju chemoirũ javy'a haḡua
ñamombarete ñande Paraguái.


                                                           Nelson Rubén Zarza E.

YVYTU PYAHU PYTU    -I


Gigante de Amérika vaekue yma ko ñane retã

Ñandejára grásia mamove oĩ'ỹva ápe hembypa
purahéi guasu himno nacional ñepyrũ ypyha
república o muerte he'iraka'e umi ñande yta.

Ko ñande yvy te'ýi guarani resa'ỹi kyra
ñande rovake oñemondyry ñemoperömba
jaikopa sin tierra mamo jahahápe ñañemosẽmba
ha upéi jaha korreliro'ópe ñanerundiháre javotajoa.

Ñanembojoavýgui hovy ha pytãva ñande rekove péicha ityaipa
ndajaiporavói ñandereheguáva ko ñane retã sambyhyharã
ha siéntosinkuénta áño potaitéma péicha ko sistema ñandereraha
ndajavalevéi ñanekangypa ñati'ũ pirúntema ñandejuka.

Jajoayhupamína, jajuajupamína ñande ojoehegua
ñaromandu'a umi taitachu ha ñande jarýi rapykuereita
ñorãirö guasu poro'oro'óva moköive jey oropu'aka
ha piko ñande péicha jahejáta tragenikokuéra ñanerundipa.


                                                                                                   Martín González


VIÑETAS DEL PROGRAMA


PROGRAMAS RADIALES DE MAURO LUGO