MAUROLUGO, el benjamín de los poetas en lengua guaraní.


Por Tadeo Zarratea


Maurolugo, Santa Rosa, Misiones, 1979. Es el más joven de los poetas que integran esta Galería de Poetas Contemporáneos de la Lengua Guaraní. Sin embargo, su obra revela una producción madura, tal vez porque contraviniendo la habitual soberbia del escritor paraguayo, se ha dejado guiar por un preceptor. Mauro Lugo se ha ganado una estima muy especial de Feliciano Acosta como alumno aventajado, e igualmente desarrolló una gran admiración por la obra poética de su maestro.


En verdad es un hecho fortuito el encuentro en las aulas de un gran maestro con un joven talentoso, porque Feliciano Acosta es uno de nuestros poetas más exquisitos y maurolugo (así, con minúscula es su nombre artístico) viene a ser su primer discípulo. Ojalá todos los jóvenes tuvieran como él la humildad del que quiere aprender, del que se deja guiar y al mismo tiempo emula, contrasta, crea y recrea fórmulas y giros idiomáticos. Tan importante es tener un preceptor en esa etapa vibrante de la vida, cuando la persona pretende abarcar todo el universo y guiado por su juventud cree firmemente que puede hacerlo.


El artista paraguayo es por lo general autodidacta, pero muchas veces lo es sólo porque no acepta la dirección artística, muestra escaso respeto por las obras de los mayores, alega que le toca vivir un tiempo nuevo y distinto, y con ese criterio trata de inventar la pólvora. Artistas de esta clase no se considera continuador de una obra que va construyendo todo un pueblo a través de los siglos; no sabe que la cultura es producto de un proceso de sedimentación de los esfuerzos, de los talentos y de la experiencia de varias generaciones. Un artista, una persona es sólo un eslabón de esa larga cadena; nunca va a ser el primero ni el último y menos el único.


Así se explica la ventaja que lleva maurolugo sobre escritores de su edad. Aprendió de muy joven el lenguaje simbólico de la poesía; un lenguaje en el cual las palabras no significan lo que indica el diccionario. El lenguaje de la poesía es figurado y emocional y por lo mismo diferente del lenguaje lógico. Esta simple verdad necesitan saber miles de jóvenes que se inician en el arte de la palabra.


Muchos talentos se han echado a perder por falta de conocimiento de esta mínima y elemental diferencia. Decir "te quiero" no es poesía. Es el lenguaje lógico; es la manifestación directa de un sentimiento. Poeta es aquel que puede decir eso mismo sin usar estas dos palabras, y que por el impacto de su lenguaje puede emocionar al destinatario.


Hoy podemos decir que maurolugo ha alcanzado el lenguaje poético, y por ello está en condiciones de proveer de una montaña de obras literarias al idioma guaraní. Y esto sin descuidar, como lo viene haciendo, su trabajo cotidiano como docente, locutor de radio, trabajador de la cultura nacional e investigador del idioma guaraní.


Obras


Se inició con su poemario Urumbe poty en el 2001, prosiguió con Pykasu hovy en el 2003, luego publicó con su maestro, Feliciano Acosta, el poemario a dos voces, Mandu'a rendy en el 2004. Se inició en la dramaturgia con Ñoha'ãnga ñoha'ãngarã en el 2007. En el año 2009 apareció Kéra rembe'y su colección de cuentos. En el 2010 publicó Oñemboatukupéva, y en el 2011 su poemario Che tytýi / Mis latidos. Como traductor ha realizado numerosas traducciones. En el 2011, para la Editorial El Lector ha coordinado la edición de 30 títulos de obras literarias de distintos autores de la literatura paraguaya en lengua guaraní, y otros 5 títulos para la Editorial Servilibro.


Su libro de cuentos Kéra rembe'y es aparentemente una recopilación de la oratura popular, o en su caso una imitación perfecta de narraciones reales de sueños vividos; pero de sueños pesados, de verdaderas pesadillas, visiones fantásticas, casi de terror. Esto es muy común en los relatos de nuestra gente, pero muy escaso, casi inexistente, en nuestra literatura. Es un género que comienza a cultivarse con Mauro y fue necesario que alguien comenzara.


Pero debo celebrar algo más con la aparición de este poeta. En este libro maurolugo demuestra que se halla abierto a la ciencia lingüística, porque incorpora inclusive nuevos grafemas a su alfabeto. No hace lo mismo cuando escribe poesía, pero siempre hemos dicho que la poesía no es el medio más adecuado para transcribir la realidad lingüística que yace en la oralidad. Por eso es importante que este joven poeta se haya iniciado también en la narrativa.


maurolugo nació dentro de la poesía moderna. Como decía Ortiz Guerrero: "Ignora el metro y la cadencia loca / para la estrofa melodiosa y trunca". Usa, igual que su maestro, versos muy breves, sin rimas y con acento rítmico irregular. Rompe de modo ex profeso el acento regular. Construye imágenes con escasas palabras, pero a pesar de la emulación, su poesía se distingue de la de su preceptor; ya tiene estilo propio, diferente. Sorprende muchas veces sus frases poco comunes, nuevas en nuestro idioma y por lo mismo, impactantes.
Desde estas páginas apostamos al talento literario de maurolugo; a su producción futura porque hace tiempo que dejó de ser una promesa para pasar a representar a la generación más joven del arte literario que se produce en nuestro avañe'ẽ; lengua que la generación de Mauro va dejando de lado por causa de los desatinos en la promoción de la misma a través del sistema educativo; esta situación arroja sobre los hombros de maurolugo un compromiso mayor: el de sostener la lengua misma a través de su arte. Saludamos al depositario de esa gran tradición artística literaria; al eslabón de esa larga cadena que une el esplendoroso pasado de la poseía en guaraní con el futuro impredecible de una lengua poderosa que comienza a dar signos de desfallecimiento en nuestra sociedad.



Marzo de 2012




Entrevista a Mauro Lugo sobre el poema Sanguri Retã.

Por Mario Rubén Álvarez 



¿Cómo fue para que escribieras el poema?

Escribí porque quise manifestar el sentido de gratitud y admiración hacia mi pueblo natal, como poeta y ser humano, la idea fue rendir un pequeño tributo a mi primer universo donde nací, crecí y viví hasta los 20 años.


Año, o acaso mes y fecha.

Aproximadamente entre el 2014 y 2005.


Qué es el Sangury? Arroyo y compañía?

Sanguri/y es el nombre del arroyo, la memoria colectiva refiere que originariamente fue el nombre de un mburuvicha guaraní de la comarca, si la política de la conquista y la colonización no fuese tan fuerte y voraz, el pueblo mismo se hubiese denominado "Sangury"; lo mismo hubiese ocurrido con San Ignacio "Arapysandu" o San Juan "Mangore"...


Vos decís originalmente Sangury o Sangurí? Mauricio, en Sta. Rosa de Lima, dice Sangurí. Tucho al cantar dice lo mismo. Quiero escribir la palabra como vos escribiste.

Hay muchas palabras que sufrieron modificaciones en el momento de la pronunciación y escritura, como la "y" es una letra gutural, muy peculiar del guaraní, cuyo fonema es inexistente en castelano, siempre dificultó a los hispanohablantes la correcta pronunciación, de ahí que Sangury quedó en Sangurí. Otros claros ejemplos que sufrieron transgresiones fonéticas y gráficas fueron: "Paraguay" que quedó en "Paraguái"; "Paraguary" que quedó en Paraguari; "Ky'ỹindy" que quedó en "Kiindy"; "Te'yikuary" que quedó en "Tevikuary", por citar solo algunos ejemplos.


Ubicame el Sangury a orillas de Santa Rosa.

Está ubicado no muy distante de la zona céntrica de la ciudad de Santa Rosa Misiones, camino a la compañía Colonia Acevedo, una de las 22 compañías del distrito.


¿Cómo fue para que Tucho le pusiera la música?


Nos conocimos con Tucho Rivera a través del programa radial "Yvytu Pyahu" que conduzco por Radio Nacional del Paraguay desde hace varios años, en una visita a su casa durante su estadía en Paraguay (porque hace un considerable tiempo que él vive en Europa), durante la entrevista le mencioné que me sentiría orgulloso si algún día grabara uno de mis temas, fue entonces que se comprometió (por el aprecio que me tenía) y como buen caballero cumplió cabalmente con su palabra.


¿En qué año fue?

Fue el 2017


Cuándo escuchaste la música por primera vez, ¿Cómo fue? Él te hizo escuchar, ya solo escuchaste en el disco?

En realidad, en otra visita, primeramente yo le hice escuchar la melodía que le había puesto a la letra "Sangury Retã" el cantautor y hermano en la poesía Aníbal Lugo, pero Tucho me solicitó que le otorgara la potestad de musicalizar y grabar él mismo, no pasó mucho tiempo y me envió la melodía de su autoría, que por cierto me pareció una polca muy vivaz y agradable, al igual que la primera melodía que le puso Rivereño/Yrembe'ygua (con ritmo de guarania). Valoro mucho el sentido de respeto que mostró hacia mi obra Tucho Rivera, porque antes de que haya grabado, me consultó varias veces cada detalle, la pronunciación, el giro lingüístico y la correcta escritura, demostró mucho respeto y ética profesional.


¿Tus padres cómo se llaman?

Mi padre se llama Delio Lugo Sánchez y mi madre Elena Verón Morel.


¿A qué edad saliste de tu valle? Dónde y para qué te fuiste?

Salí a los 20 años, siendo maestro de grado, profesor de lengua guaraní y locutor autodidacta. Salí en busca de mejores horizontes como la mayoría de los jóvenes que no encuentran un espacio para ejercer su profesión en su pueblo natal, es un tipo de exilio que vivimos hasta hoy día en Paraguay, por falta de una verdadera política de estado a corto mediano y largo plazo.


Describime lo que justifique que sea un "yvaga'imi".

En todas las obras poéticas existe una fuerte carga de idealización del lugar donde el poeta nació y creció, de ahí que le haya elevado hasta el nivel de un pequeño paraíso (concepción originada en la creencia judeo cristiana, aunque muy ajena a la mía, por el hecho de que haya decidido renunciar a tal creencia desde hace un buen tiempo), lo que equivaldría al "locus amoenus" de la literatura clasica, y al "yvyrãe'ÿmi" de los mbya guaraní o del "yvypytemi" de los Pãi Tavyterã.


Cerro. ¿Cuál cerro?

Hay cuatro cerros principales: "Ita Morotï", "San José", Ita hügua" y "San Rafael".


¿Tenés otras obras musicalizadas?

Tengo varias obras musicalizadas, entre ellas "Oḡuahẽma Yvytu Pyahu", "Mamaeléna", "Papaiéio", "Ára Pyahu", "Pyhare rire" y "Navida Poty", todas musicalizadas por Lucho Cardozo; Francisco Saucedo musicalizó "Che retã'imi" (otra canción dedicada a mi pueblo); Aníbal Lugo musicalizó "Yvytu Poty"; "Naiméi vove"; "Ko'ẽju" y el mismo "Sanguri Retã" (versión guarania, que aún no fue grabada oficialmente); Salvador Báez musicalizó "Teresita-pe ḡuarã"; César Rojas "Vy'apavẽ" y Ñande Joayhu" y Divino Velázquez musicalizó "Néina che ra'y".


Breve itinerario de vida: nombre completo, fecha de nacimiento, estudios, ocupaciones, ocupación actual...

Me llamo Mauro Javier Lugo Verón, pero en mis publicaciones firmo como maurolugo (todo minúscula y unida), nací el 13 de febrero de 1979, soy Maestro de Grado, Profesor y Licenciado en Lengua Guaraní, Máster en Lengua y Literatura Hispanoamericana, autodidacta, me dedico a la enseñanza y a la conducción del programa radial "Yvytu Pyahu" por Radio Nacional del Paraguay AM 920 y Radio Ysapy 90.7 FM, traductor del guaraní al castellano y viceversa, miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní del Paraguay.


¿Por qué escribís poesía? Desde cuándo? Sos poeta bilingüe o monolingüe?

Desde niño me gustó la poesía, escribo porque representa para mí una necesidad y un medio para comunicar mi pensamiento y sentimiento, me funciona de catarsis y disfruto del lenguaje de la poesía. Hasta el momento me considero monolingüe, pero con proyección hacia lo bilingüe.


¿Hay algo que quieras decir vinculado a la canción que no pregunté?

Nada más que agradecerte porque se haya fijado en mi trabajo y en mi presencia en el escenario poético de nuestro país. Aguyjevete ha taneresãiete.

 

maurolugo

Mauro Lugo Verón
yvága mymba yvytu,
nde pyti'akuápe yvu
kapu pupu rypa',
myak rypýi ysapy

ñe'ē ko'ē mboyvegua
ára yvateteguigua 
apytu'ū rýgui otyky.
Ne akãreñóigui hoky
guarani rapoite rakã,
ne kū eirete ijasuka
re'ē rembiguái ryru,
pype omba'apo eiru,
ñe'ēpoty ry no'õ,
tyky rypy'ū apovõ,
nde jurúpe ivosapa.
Nde ku myerakuãha,
ñe'ēmyasãiha tee,
ne kū oipuru ñe'ē
avañe'ē guyrapu,
maino'i nembou
pepo peju pyryri,
nde ahy'ópe oryrýi
purahéi ñe'ē ahy'o.
Che ñe'ē iñe'ēsoso,
kuatia icha'ī ñepyrū,
haiha iñakãnundu,
ñe'ã ayvu oikirirī,
upéare añapytī
ñe'ē amoapokytã,
ñe'ēpapára eha
Mauro Javier che ryvy.


Asunción, 25 jasyporundy 2018 pe
APOHARE: Lucino Rodríguez Baroffi 



"PYHARE PAJE"

(Al genio de la cultura de nuestra tierra inolvidable,

mi querido amigo y respetado "MAURO LUGO").


Jasy ra'y guasu javéramo oikekuévo kuarahy

guarani retã yvága jajaipa guýpe.

Oporopy'arupi peteĩ ñe'ẽ ryapu vevyimi

ojeguapáva purahéi paje oporohenói henóivape.

Iñe'ẽ ryapusunu omokunu'ũ yvypóra apysa

ha ouahẽma katukuarahy amogotyomive.

Ohasa ohóvo ypa, yvyty, ysyry, paraguasu hamba'e

ha mamo ouahhápente, ha'e oporombovy'a.

Avave ndikatúi ojapysamboty he'ívagui 
omombe'u rehe hekopete umi hembiasakue.

Tupã ojaitypo iñe'ẽ purahéi asýpe

ha umi yvagapóra ovy'apa ohendúvo ichupe.

He'ívante omombáy yvypóra remiandu 
ha he'ívante ojaitypo tapicha angapýpe.

Pyhare peteĩme, ahendukuévo chupe ahechakuaa

tuicha mba'eha, imitã pyahúramo jepe gueteri.

Chéramo uarã ningo ikatu vaicha ha'e hese:

"PYHARE PAJE"...


.......................................................................................................................


Vaichánte vaicha chéve ha'e porã che remiandu 
nirei naimo'ãi, mba'épa upe he'iséva guaraníme.

Kakuaaite añemondýi, ha'etevoi he'ívo chéve

ha'evaekue ndaha'éiha upe ha'eséva.

Aikuaávoma mba'etépa upe ha'evaekue

chepytyvö ajesarekove haua che raperãre.


Añamindu'umívo ahávo che rekoteére,

che ñe'ẽ ypykue ha che rembijerovia rehe.

ha asẽ ha'e chejupe: Mamópa oime nde rapotee.

Chéngo guaraniguiguare ... ha guaranivoi.

Añe' guaraníme, chemokunu'ũ ypy guive yvytu.

Chepytuhẽ ypy guive ko che rekovépe. 


Blanca González Morán